L’any passat, el pare i la mare es van divorciar.
El pare ara viu amb el seu amic.
El pare i el seu xicot Frank estan vivint junts.
Ells treballen junts,
s’afaiten junts,
i , de vegades, fins i tot, es discuteixen.
Però, al final, fan les paus.
Frank també m’estima.
M’explica acudits, com el papa.
Ell agafa insectes per al meu treball de ciències de l’escola.
Me llegeix contes
i me prepara entrepans,
i me tranquil·litza després d’un malson.
Els caps de setmana
fem diverses activitats agradables junts.
Anem a l’estadi,
treballem junts al jardí,
i cantem cançons als vespres.
La mama diu que Frank i el papa són homosexuals.
Al principi, no ho entenia, però llavors, la mama m’ho va explicar.
L’homosexualitat és una altra manera d’estimar,
i estimar és l’única manera d’aconseguir la felicitat.
El papa i el seu xicot són molt feliços junts
i per això jo també sóc feliç.
Aquesta auca és d’un llibre de l’escola alemanya que explica l’homosexualitat a les nenes i als nens. En molts països l’homosexualitat és reprimida i criminalitzada, però l’homosexualitat existeix, i és l’amor qui caracteritza la família, i no el gènere dels seus membres.
Sophia Blasco Castell, assessora i coach
Traduït i adaptat de Book Explaining Gay Issues
M’agrada’t l’auca, però no el text. El Frank no és “l’amic” del Papa (o no només un amic).
el Frank, es la parella del papa, o el novio del papa, peró no un amic.
Tens raó, en Frank és la parella del pare del nen que ens parla. Hagués estat més adequat emprar el terme parella, però han emprat el terme amic i, en la traducció, he considerat adequat mantenir-me fidel al text original
En alemany, Freund és amic, però també novio. Aquí el problema és la traducció anglesa, que pren Freund per Friend. Per tant, si traduïm l’original, podem dir novio tranquil·lament.
Gràcies, actualitzo la traducció al català ara mateix.
Empraré el terme xicot, “novio” és en castellà.
Aprofito per desitjar-te Molt Bones Festes!
El que més m’agrada de l’auca és que es veu que no hi ha cap diferència fonamental entre la vida quotidiana d’una família formada per una parella homosexual respecte de la formada per una parella heterosexual, mostrant la normalitat més absoluta del fet, que és del que es tracta.
Hi tens tota la raó! La convivència és, fa no fa, molt semblant. I el que realment és clau en una família és l’amor!
Està molt ben explicat. Però “Wochenende” no són vacances sinó el cap de setmana. Vacances són “Ferien” o “Urlaub”.
Gràcies, Antoni, ja he fet la modificació.
Com que la traducció la vaig fer des de l’anglès i en anglès posa “holidays”, vaig emprar el terme vacances.
Ara, té més congruència amb la frase que segueix.